С. 356. …займемся рогами! ~ Это скверное, гусарское, пушкинское выражение… — Имеются в виду строки из «Евгения Онегина»:
И рогоносец величавый,
Всегда довольный сам собой,
Своим обедом и женой. (гл. 1, XII)
С. 356. «Друг мой, до сих пор я только любил тебя, теперь же я тебя уважаю, потому что ты сумела протестовать!» — Рассуждения эти представляют пародийный отклик на суждения о любви и ревности в романе Чернышевского «Что делать?». В частности, слова Лебезятникова: «Жена ваша докажет вам только, как она уважает вас, считая вас неспособным воспротивиться ее счастью <…> являются пародийной парафразой заявления Лопухова, узнавшего, что Вера Павловна полюбила Кирсанова: „Разве ты перестанешь уважать меня? <…> Не жалей меня: моя судьба нисколько не будет жалка оттого, что ты не лишишься через меня счастья“ („Что делать?“, гл. 3, XXV).
черным по белому (франц.).
С. 373. Гот дер бармгерциге! (нем. Gott der barmherzige) — Боже милосердный!
С. 374. …подлая ты прусская куриная нога в кринолине! — По воспоминаниям племянницы писателя М. А. Ивановой, Достоевский звал «куриной ногой в кринолине» немку-гувернантку, одну из соседей Ивановых в Люблине под Москвой, где летом 1866 г. он работал над пятой частью «Преступления и наказания».
С. 379. …чтоб занести им «Общий вывод положительного метода» и особенно рекомендовать статью Пидерита (а впрочем, тоже и Вагнера)… — Имеется в виду сборник «Общий вывод положительного метода» (перевод под ред. H. H. Неклюдова. СПб., 1866), в который входили написанные в духе идей позитивизма статьи: «Мозг и дух. Очерк физиологической психологии для всех мыслящих читателей» д-ра М. Пидерита (с. 234-293), «Законосообразность в, по-видимому, произвольных человеческих действиях с точки зрения статистики» А. Вагнера (с. 297-383).
С. 382. Лайдак (польск. — lajdak) — мерзавец, прохвост.
С. 395. …низкие потолки и тесные комнаты душу и ум теснят! — Ср. в романе «Униженные и оскорбленные»: «в тесной квартире даже и мыслить тесно» (см.: наст. изд. Т. 4. С. 4-5).
С. 401. Это, говорят, такие бугорки, в чахотке, на мозгу вскакивают… — Достоевский, по свидетельству доктора С. Д. Яновского, в молодые годы питал интерес к болезням мозга и нервной системы и изучал научную литературу по этим вопросам, в частности сочинения Франца Иосифа Галля (1758-1828) — австрийского врача и анатома, известного своим учением о связи психических свойств человека со строением поверхности его черепа. Позднее он познакомился и с работами французского физиолога Клода Бернара (1813-1878), объяснявшего психические явления в живых организмах движением нервных частиц.
держись прямо! (франц.).
говори со мною по-французски (франц.).
С. 407. Не «Гусара же на саблю опираясь» петь… — «Гусар, на саблю опираясь», — песня на слова стихотворения К. Н. Батюшкова «Разлука». Музыка приписывается М. Ю. Виельгорскому.
С. 407. …Ах, споемте по-французски «Cinq sous»! — «Cinq sous» — «Пять грошей» (франц.) — песенка нищих из французской пьесы Деннери и Лемуана «Божья милость, или Новая Фаншон», поставленной в 1841 г. французской труппой на Михайловском театре в Петербурге. В 1842 г. пьеса была переделана Н. А. Некрасовым в мелодраму «Материнское благословение» и до 1855 г. не сходила с петербургской сцены. В пьесе Некрасова слова «cinq sous» переведены (по созвучию) «семь су».
С. 407-408. Можно бы даже: «Malborough s'en va-t-en guerre», так как это совершенно детская песенка и употребляется ~ когда убаюкивают детей. — Эта популярная французская шуточная песня («Мальбруг в поход собрался…») исполнялась часто как колыбельная. Ее любил, по воспоминаниям современников, распевать и Наполеон перед отправлением в поход.
Мальбруг в поход собрался,
Бог весть, когда вернется… (франц.).
Пять грошей, пять грошей,
На наше обзаведенье… (франц.).
С. 411. Беспокойный бред охватывал ее более и более. — «Сцену смерти чахоточной Федор Михайлович мог наблюдать у одра болезни его первой жены Марии Дмитриевны» (примеч. А. Г. Достоевской).
С. 411. …глиссе-глиссе, па-де-баск! — Названия танцевальных фигур.
С. 411. Du hast Diamanten und Perlen… (Ты вся в жемчугах и в алмазах… (нем.).) — Из стихотворения Г. Гейне, входящего в цикл «Опять на родине» («Книга песен»). Романс Ф. Шуберта.
Достоевский, по свидетельству мемуариста, услышал этот романс в Люблине летом 1866 г. во время работы над пятой частью романа и позднее часто его напевал.
У тебя прекраснейшие очи,
Девушка, чего же тебе еще? (нем.)
С. 412. В полдневный жар, в долине Дагестана… — Романс на слова М. Ю. Лермонтова «Сон» (1841), музыка К. Н. Пауфлера (1854) или А. В. Толстой (1864).
С. 419. …это политический заговорщик… — Это предположение могло быть навеяно делом Каракозова.
С. 423. …поехал намедни к Б-ну… — Подразумевается, очевидно, доктор С. П. Боткин, у которого лечился Достоевский.
С. 427. Дым, туман, струна звенит в тумане. — Неточная цитата из «Записок сумасшедшего» Н. В. Гоголя (у Гоголя: «…сизый туман стелется под ногами; струна звенит в тумане…»). Достоевский упоминает эти строки в письме к И. С. Тургеневу от 23 декабря 1863 г., характеризуя основной тон его повести «Призраки» и определяя роль фантастического в искусстве: «…в „Призраках“ слишком много реального. Это реальное есть тоска развитого и сознающего существа, живущего в наше время, уловленная тоска. Этой тоской наполнены все „Призраки“. Это „струна звенит в тумане“».